Miten se vaikuttaa tällaisissa kirjoissa, millä kielellä ne on? Kaikki muutenkin aina pätee, että "kannattaa lukea alkuperäiskielellä" En ymmärrä. Olen joskus jopa jotain lukenut englanniksi, enkä saanut minkäänlaisia orgasmeja.
@Kasa sanoi:
Miten se vaikuttaa tällaisissa kirjoissa, millä kielellä ne on? Kaikki muutenkin aina pätee, että "kannattaa lukea alkuperäiskielellä" En ymmärrä. Olen joskus jopa jotain lukenut englanniksi, enkä saanut minkäänlaisia orgasmeja.
Ainakin sen vuoksi, että jotkut sanaleikit yms vitsit eivät vaan toimi käännettynä. Nimenomaan juuri biografioissa, kun kirjoittaja (tai lähinnä sanelija) itsekin puhuu äidinkielekseen englantia, on ihan perusteltua lukea kirjat niinkuin ne on alunperin kirjoitettu. Ja laajentaahan se sanavarastoa jne. Ei se liity pätemiseen millään lailla jos noin kehoittaa, imo.
@Sarkasmi sanoi:
Suomeks on toi hyllyssä, ei oo kyllä vielä tullu luettua kokonaan. Ja vähän kieltämättä harmittaa, että se on suomeks, mutta ei sisko tienny sen paremmin, kun sen lahjaks osti.
No mutta +1
suomennetut on perseestä.. Mötley Crue:n Törkytehdas sekä Nikki Sixx Heroiini Päiväkirjat löytyy itseltä ja huomaa että kirjottaja on ottanu vapauksia tyyliin "me vedettiin baarissa yhtä kundia dunkkuun" ynnä muuta.
@Psychomaniac sanoi:
suomennetut on perseestä.. Mötley Crue:n Törkytehdas sekä Nikki Sixx Heroiini Päiväkirjat löytyy itseltä ja huomaa että kirjottaja on ottanu vapauksia tyyliin "me vedettiin baarissa yhtä kundia dunkkuun" ynnä muuta.
Jep. Ikävä kyllä huomaan itsekin yrittäväni kääntää tota kirjaa englanniks pääni sisällä sitämukaa kun sitä suomeks lukee. Ja just tuollaset suomalaiset muka-coolit jutut käy hermoille. :P
@Kasa sanoi:
Miten se vaikuttaa tällaisissa kirjoissa, millä kielellä ne on? Kaikki muutenkin aina pätee, että "kannattaa lukea alkuperäiskielellä" En ymmärrä. Olen joskus jopa jotain lukenut englanniksi, enkä saanut minkäänlaisia orgasmeja.
Sanonta "Lost in translation" kertoo jo paljon siitä, mikä siinä on vikana.
Ei se nyt siis tietenkään tee sitä millääntavoin lukukelvottomaks tai täysin paskaks, mutta esim. kirja Ozzystä, jolla on se oma tyylinsä puhua..... emt. Englanniks se vaan olis totuudenmukaisempi ja just siinä muodossa miten Ozzy sen sanois, sen sijaan että se on yritetty kirjottaa suomeks "kuten Ozzy ehkä vois sanoa, jos se ois koskaan puhunu suomea".
En usko, että välittäisin niin paljoakaan siitä, jos kyseessä ois joku fantasiakirja - mutta nyt suorat lainaukset ja niiden alkuperäismuoto jää vähän mysteereiks. Kyllä siinä aina hivenen jotain hukkuu.
Kun kotiinpaluun aika koitti, jokainen pelkäsi kuollakseen vievänsä tuliaisiksi sukupuolitaudin. Olimme jenkkirundeilla aina huolissamme siitä, että bändärit tartuttaisivat meihin jonkin eksoottisen hyppykupan.
Kerran meno yltyi jossain päin maata aika villiksi, ja muistan, kuinka Tony juoksi keskellä yötä ulos hotellihuoneestaan tuli perseen alla. "Aargh! Mun muna! Mun muna!" Tony karjui.
Tiedustelin, mikä oli hätänä. Tony kertoi olleensa hoitelemassa jotain mimmiä, ja alakertaan vilkaistessaan hän oli kauhukseen nähnyt, että mimmistä valui keltaista visvaa. Tony oli varma, että oli saanut kuolemantaudin.
"Haisiko se visva oudolta?" kysyin.
"Joo", Tony sanoi naama valkoisena. "Laatta melkein lensi."
"Ahaa."
"Miten niin 'ahaa'?"
"Oliko se se blondi mimmi?" kysyin. "Oliko sillä tatuointi?"
"Joo. Miten niin?"
"No, se selittää asian."
"Ozzy!" Tony kivahti. "Älä nyt jumalauta kiertele, tämä on vakava juttu! Mitä sä tarkoitat?"
"Mulla ei ole lääketieteellistä koulutusta", vastasin, "mutta veikkaan, että se keltainen mönjä ei ollut visvaa."
"Mitä ihmettä se sitten oli?"
"Ehkä se banaani, jonka työnsin sinne aiemmin."
Tony ei tuntunut tietävän, pitäisikö hänen helpottua vai huolestua entistä enemmän.
Eräs pomminvarma tapa välttyä epämiellyttäviltä tuliaisilta oli ottaa penisilliiniruiske.
Eli niin.. ei toi nyt tosiaan ole väärin Suomennettu, mutta katoaa siinä fiilistä, omasta mielestäni.
Tietty tääkin makuasia... Ja kun sujuu Englantikin, niin ennemmin sit alkuperäiskielellä lueskelisin.
(Huomattavimpana puuttuvana asiana tekstissä on, ettei Suomalaisessa versiossa puhuta mitään kotona olevasta vaimosta. Vaikka tottakai se itse kirjassa mainitaan, mutta ei noiden lauseiden lomassa missä herrat pelkää sukupuolitautia tai "hyppykuppaa" ;I Englanninkielisessä siihen vedotaan kahdesti. Alussa "taking home an STD from one of the groupies and giving it to our other half" ja loppupuolella "missus")
« Vanhemmat Yhteensä 18 kommenttia. Näytä kaikki. Uudemmat »
13700 viestiä (+7881)
No kerros nyt sitten kirjan nimikin? (Eiiii, ei ollut "Bananoi Kamunsa osa 2: Kuorien paluu")
15075 viestiä (+16922)
1771 viestiä (+598)
4455 viestiä (+3650)
Urpon paluu II: Lue aikasempia kommentteja
13700 viestiä (+7881)
Juuh, huomasin :)
1151 viestiä (+1318)
Ainakin sen vuoksi, että jotkut sanaleikit yms vitsit eivät vaan toimi käännettynä. Nimenomaan juuri biografioissa, kun kirjoittaja (tai lähinnä sanelija) itsekin puhuu äidinkielekseen englantia, on ihan perusteltua lukea kirjat niinkuin ne on alunperin kirjoitettu. Ja laajentaahan se sanavarastoa jne. Ei se liity pätemiseen millään lailla jos noin kehoittaa, imo.
2062 viestiä (+362)
suomennetut on perseestä.. Mötley Crue:n Törkytehdas sekä Nikki Sixx Heroiini Päiväkirjat löytyy itseltä ja huomaa että kirjottaja on ottanu vapauksia tyyliin "me vedettiin baarissa yhtä kundia dunkkuun" ynnä muuta.
17769 viestiä (+10952)
Jep. Ikävä kyllä huomaan itsekin yrittäväni kääntää tota kirjaa englanniks pääni sisällä sitämukaa kun sitä suomeks lukee. Ja just tuollaset suomalaiset muka-coolit jutut käy hermoille. :P
17769 viestiä (+10952)
Sanonta "Lost in translation" kertoo jo paljon siitä, mikä siinä on vikana.
Ei se nyt siis tietenkään tee sitä millääntavoin lukukelvottomaks tai täysin paskaks, mutta esim. kirja Ozzystä, jolla on se oma tyylinsä puhua..... emt. Englanniks se vaan olis totuudenmukaisempi ja just siinä muodossa miten Ozzy sen sanois, sen sijaan että se on yritetty kirjottaa suomeks "kuten Ozzy ehkä vois sanoa, jos se ois koskaan puhunu suomea".
En usko, että välittäisin niin paljoakaan siitä, jos kyseessä ois joku fantasiakirja - mutta nyt suorat lainaukset ja niiden alkuperäismuoto jää vähän mysteereiks. Kyllä siinä aina hivenen jotain hukkuu.
17769 viestiä (+10952)
Kun kotiinpaluun aika koitti, jokainen pelkäsi kuollakseen vievänsä tuliaisiksi sukupuolitaudin. Olimme jenkkirundeilla aina huolissamme siitä, että bändärit tartuttaisivat meihin jonkin eksoottisen hyppykupan.
Kerran meno yltyi jossain päin maata aika villiksi, ja muistan, kuinka Tony juoksi keskellä yötä ulos hotellihuoneestaan tuli perseen alla. "Aargh! Mun muna! Mun muna!" Tony karjui.
Tiedustelin, mikä oli hätänä. Tony kertoi olleensa hoitelemassa jotain mimmiä, ja alakertaan vilkaistessaan hän oli kauhukseen nähnyt, että mimmistä valui keltaista visvaa. Tony oli varma, että oli saanut kuolemantaudin.
"Haisiko se visva oudolta?" kysyin.
"Joo", Tony sanoi naama valkoisena. "Laatta melkein lensi."
"Ahaa."
"Miten niin 'ahaa'?"
"Oliko se se blondi mimmi?" kysyin. "Oliko sillä tatuointi?"
"Joo. Miten niin?"
"No, se selittää asian."
"Ozzy!" Tony kivahti. "Älä nyt jumalauta kiertele, tämä on vakava juttu! Mitä sä tarkoitat?"
"Mulla ei ole lääketieteellistä koulutusta", vastasin, "mutta veikkaan, että se keltainen mönjä ei ollut visvaa."
"Mitä ihmettä se sitten oli?"
"Ehkä se banaani, jonka työnsin sinne aiemmin."
Tony ei tuntunut tietävän, pitäisikö hänen helpottua vai huolestua entistä enemmän.
Eräs pomminvarma tapa välttyä epämiellyttäviltä tuliaisilta oli ottaa penisilliiniruiske.
Eli niin.. ei toi nyt tosiaan ole väärin Suomennettu, mutta katoaa siinä fiilistä, omasta mielestäni.
Tietty tääkin makuasia... Ja kun sujuu Englantikin, niin ennemmin sit alkuperäiskielellä lueskelisin.
(Huomattavimpana puuttuvana asiana tekstissä on, ettei Suomalaisessa versiossa puhuta mitään kotona olevasta vaimosta. Vaikka tottakai se itse kirjassa mainitaan, mutta ei noiden lauseiden lomassa missä herrat pelkää sukupuolitautia tai "hyppykuppaa" ;I Englanninkielisessä siihen vedotaan kahdesti. Alussa "taking home an STD from one of the groupies and giving it to our other half" ja loppupuolella "missus")
« Vanhemmat Yhteensä 18 kommenttia. Näytä kaikki. Uudemmat »
Hanki oma tunnus tai kirjaudu sisään, niin voit jättää tähänkin kommenttisi!